Le mot anglais pregnant serait-il un faux ami du mot espagnol Pregunta?

Le mot anglais pregnant serait-il un faux ami du mot espagnol Pregunta?

Adonis Fernández

Oui. Et embarazada, qui signifie enceinte en espagnol, peut être un faux ami avec embarrassant.

Il y a des centaines de faux amis entre l'anglais et l'espagnol. C'est pourquoi si vous voulez utiliser des mots clés pour enrichir votre vocabulaire, vous devez utiliser une liste faite par un enseignant ou un locuteur natif. Si vous utilisez la bonne liste, pratiquez beaucoup de phrases et vérifiez votre progression avec votre professeur ou vos amis. Les amis sont un excellent outil. N'ayez pas peur des erreurs, mais assurez-vous de trouver les bonnes.

James van Scoyoc

Collège mineur en linguistique, presque parfait en allemand, certains en français.
Réponse donnée le 2 nov. 2017 · L'auteur a 167 réponses et 101k réponses vues

Si la définition de faux ami n'exige pas que les mots soient identiques, alors absolument. Vivant à Los Angeles, je voyais le mot sur les panneaux publicitaires en espagnol et pendant longtemps, je pensais que cela signifiait «enceinte».

Fernando Oettinger

sait l'espagnol
Résolu le 2 novembre 2017 · L'auteur a 332 réponses et 342.9k réponses vues

La traduction en espagnol serait "Preñada". Si vous connaissez la différence entre pregunta (question) et preñada (enceinte), vous devriez vous en sortir.

Maintenant, le vrai faux frère serait question-cuestión. Où question signifie pregunta et cuestión signifie matière.

Andrés Julián Espiñeira Meister

travaillé chez Freelance Interpreter / Translator
Répondu le 2 novembre 2017

Bien sûr que non. Il y a suffisamment de différences d'orthographe et de prononciation.

Alicia Jordan

Étudie l'espagnol depuis douze ans. Toujours pas exactement.
Résolu le 2 novembre 2017 · Auteur a 901 réponses et 702.8k réponses vues

Bien que je sois sûr qu'il est possible de confondre les significations des mots, je ne vois pas vraiment comment celui-ci se qualifie de faux associé.

Les cognates sont des mots qui proviennent de la même racine.

Responsable = responsable

Définition = definición

Nationalité = nacionalidad

Cognate = cognado

Les faux mots apparentés sont des mots qui proviennent de la même racine mais ont des significations divergentes. Ceux-ci sont parfois appelés faux amis.

Molest - abuser vs Molestar - agacer

Réel - réel vs réel - actuel

Sortie - la sortie contre Éxito - le succès

Déception - la dissimulation de la vérité contre Decepción - déception

Francisco Jiménez

Locuteur natif espagnol venant d'un endroit où tous les subjonctifs sont bien utilisés

Updated 7 nov. 2017 · L'auteur a 915 réponses et 758.4k réponses vues

Certainement pas. En espagnol, nous avons PREÑADA, où le GN est pris par Ñ. Dans le pire des cas, il serait compris comme PREÑANTE, qui n'est même pas un mot et qui se traduirait approximativement par "imprégnation".

Juste pour mémoire, "preñada" est utilisé pour les animaux. Pour la femme humaine, le mot "embarazada" est préférable, ce qui serait un faux mot pour "gêné".

Jae Utke

Christian Education Director (2013-présent)
Répondu le 2 novembre 2017

C'est ce qu'on appelle un "faux associé". "Nombre" et "nombre" sont un autre exemple.

Doug P William

travaille à l'Université Ohio Wesleyan
Répondu le 2 novembre 2017

Je n'ai jamais vraiment vu un étudiant confondre les deux et j'enseigne l'espagnol depuis longtemps. Embarazada est un faux associé de gêné, cependant.

Anglais et espagnol, traduction et traduction, apprentissage de l'espagnol, de l'espagnol (langue), de l'anglais (langue)