Termes médicaux: doutes, les erreurs et les utilisations du langage

Termes médicaux: doutes, les erreurs et les utilisations du langage

termes médicaux: doutes, les erreurs et les utilisations du langage

MADRID / EFE / ANA SOTERAS mercredi 18/02/2015

Philologues estiment qu'il ya plus d'un demi-million de termes médicaux, une langue qui pousse tout progrès scientifiques. Latin et grec coexistent avec des anglicismes et des néologismes, la complexité lexicale qui provoque des erreurs fréquentes et doutes des spécialistes et de la société.


Nous utilisons tous les mots langage médical dans notre jour le jour: la fièvre, la douleur, la pression artérielle ... Nous avons même eu recours librement aux mots qui ont été empruntés à l'anglais comme choc by-pass ou crochets Anglicismes qui sont venus pour déplacer un ton neutre son équivalent en castillan.

« Le langage médical a toujours été plus enracinée dans la langue commune que d'autres », explique Cristina González, lexicographe de l'unité terminologie médicale de l'Académie nationale royale de médecine, une institution qui assure son bon usage.

Depuis les temps anciens, il a toujours été absent un terme que vous nommez une partie de notre anatomie complexe et ses maux non moins compliquées.

Mais l'évolution irrésistible et rapide de la science médicale a conduit à l'inclusion de nombreux termes techniques, beaucoup d'entre eux avec des racines dans les langues classiques, et d'autres néologismes nouvellement créés.

Une plus grande transparence, une plus grande proximité


L'image du médecin qui parlait à peine entendíamoscuando beaucoup moins quand il écrit, est déjà loin. De nombreux termes médicaux font partie de notre langage quotidien et, si nous ne comprenons pas, nous avons différentes façons de recueillir de l'information à l'ère des nouvelles technologies.

« Il y a une plus grande transparence, avant que nous regardions dans l'encyclopédie, maintenant avec une combinaison de touches, vous pouvez avoir des informations. Il souligne que les gens se soucient plus d'avoir une meilleure compréhension des risques. Il y a des avantages mais aussi des inconvénients « considère Carmen Remacha également lexicographe de l'Académie royale de médecine.

Un point de vue partagé par Celia Villar, philologue et lexicographe Fondation espagnole d'urgence (Fundéu BBVA), une institution qui célèbre le dixième anniversaire de sa création avec un oeil sur le renforcement de la bonne utilisation de l'espagnol dans les médias grâce à des recommandations quotidiennes et une présence active dans les réseaux sociaux et forums, entre autres initiatives.

Dans ces dix années, le Fundéu est arrivé à répondre à des questions au sujet des questions ou de la confusion classique des termes médicaux (par exemple, la différence entre Épidémie Et Pandémique ) , pour traiter des questions sur le sexe d'un terme ( médical ) ou faire un rapport exhaustif sur le traitement approprié de cette terminologie.

« Peut-être que cette évolution est parce que le public comprend de plus en plus, détecte quand une histoire est racontée avec une terminologie rigoureuse et claire, et veut savoir ce qui se passe », dit Celia Villar.

Le médecin, un traducteur

Pour comprendre, nous avons l'habitude de propre médecin qui devient un traducteur: indique au patient qui a hallux valgus, mais dans le type de dossier clinique hallux valgus Le nom scientifique d'origine latine, mais avec ses collègues ont discuté de certains aspects techniques en anglais parce que cette langue encumbra comme la langue des domaines scientifiques.

Mais parfois, ces étapes sont simplifiées et anglicismes finissent par prévaloir. « Nous pensons que plus nous utilisons des termes anglais plus instruits que nous sommes, mais ce n'est pas.Pas plus riche en mot obsolète en castillan qui a été utilisé « , dit Carmen Remacha.

« La pollution linguistique, selon cette lexicographe de l'Académie des Medicine- est intrinsèque à la langue, sinon parler tout aurait pas évolué latine et le castillan. Nous ne pouvons pas être purs et durs, mais aussi d'introduire des termes de snobisme qui appauvrit notre lexique ".

« Qu'il y ait des prédateurs anglicismes, mais utilisé quand aucun autre terme » affecte son partenaire Cristina González.

Doutes et fréquemment des erreurs


Mais non seulement anglicismes, l'utilisation du langage médical soulève des questions et des erreurs fréquentes des spécialistes, des journalistes et des citoyens.

Fundéu et l'Académie royale de médecine ont collaboré depuis 2012 pour diffuser des recommandations linguistiques sur le plan médical. L'analyse des deux institutions coïncident

  • L'une des erreurs les plus fréquentes: utilisation Grave comme synonyme de « grave » quand le castillan n'a pas de sens, mais signifie « stricte ». Un anglicisé de sévère Adjectif ne signifie « grave « dans cette langue.
  • Les fautes d'orthographe utilisés comme la double Erre en termes colorectal
  • Utilisez stade larvaire Mot non enregistré dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole, au lieu de Stade quand on se réfère à «étape ou phase d'un processus.
  • Ecrire une maladie capitalisée. Par exemple, le terme alzheimer est écrit en minuscules et avec tilde, sauf si les expressions sont utilisés. maladie d'Alzheimer ou alzheimer Où l'orthographe du nom du neurologue qui a étudié et écrit en majuscule donc sans Tittle est respectée.La même chose vaut pour ebola ou Ebola virus (Qui tire son nom d'un fleuve africain).
  • Des doutes sur ce qui est le terme correct dans des cas tels que allergique ( «La souffrance des allergies), Allergénique ( 'Quelles causes') ou allergène ( « Nom se réfère à la substance qui provoque »). Aussi entubar ou intuber (Les deux formes correctes).
  • Des doutes sur le stress dans des cas tels que mamoplastia ou mammoplastie rhinoplastie ou Rhinoplastie blépharoplastie ou blépharoplastie
  • Erreur en utilisant Chirurgie ( 'Discipline médicale') comme synonyme de « opération « ou « chirurgie « ne doit pas être dit, par exemple, « vous deux interventions chirurgicales ont été réalisées. »
  • L'utilisation de noms majuscule / minuscule spécialité médicale ou des tests médicaux.
  • L'abus d'acronymes qui souvent ne savent pas exactement ce qu'ils veulent dire: TAC, BPCO, PET ...

langage médical dans les médias

Bon nombre de ces erreurs que nous lisons et entendons tous les jours dans les médias. Les erreurs que dans la plupart des cas proviennent de fournitures médicales et peuvent être installés dans la société sinon assainis.

« En Fundéu nous avons observé une amélioration de l'utilisation du langage médical dérivé, peut-être un plus grand intérêt à la fois documenté l'exactitude des concepts que leur utilisation correcte de la langue, puis le capturer avec une fidélité et une clarté dans les nouvelles, » dit le lexicographe de cette institution.

Cristina González, en tant qu'expert de l'Académie de médecine, estime que les médias, y compris les publications scientifiques, devraient être encore « plus prudent » lorsqu'il s'agit d'une zone de sensibilité particulière pour les citoyens.

Créer un manuel de style pour ceux qui utilisent le langage médical est un défi pourrait être aussi bien élevé Académie de médecine que de créer un service de consultation et términovigilancia, si les réductions économiques subies par le permis d'administration.


Comme s'ils ont déjà commencé il travaille dans le panhispánico Medical Dictionary Termes qui, avec environ 80 000 mots, il vise à recueillir les variantes linguistiques de chaque pays hispanophone, un travail collectif des écoles de médecine d'Amérique latine.

Il est défini des variantes pour faciliter la communication entre les pays d'Amérique latine et aux États-Unis, ce dernier avec une population hispanique grandissante et la deuxième plus voir la version numérique de Dictionnaire Médical Termes l'Académie de médecine espagnole, publiée en 2011, explique Cristina González.

Ce dictionnaire, qui comprend plus de 66.000 significations des définitions, informations étymologiques, équivalent anglais, synonymes et observations, est destinée à des spécialistes Biosanitaire.

« Jusqu'à ce dictionnaire a été publié, les médecins ne disposaient pas de référence. Dans le dictionnaire de langue générale, nous avons SAR, mais pas d'ordre technique. universitaires médicaux ont été disposés à rechercher le meilleur équivalent et rapport « , dit-lexicographe.

Et les termes les plus interrogés en 2014 dans ce dictionnaire ont été ebola, coïncidant avec des cas infectés par ce virus africain en espagnol et en pathologie, une recherche qui attire l'attention sur les utilisateurs « spécialisés ». L'explication donnée par le dictionnaire lui-même: non seulement indique sa signification, mais la façon dont il est utilisé.